От сердца к сердцу!
Переведем так, чтобы читатель испытывал те же чувства, что и при прочтении оригинала
Адаптируем все метафоры и диалектизмы
Читатель даже не догадается, что произведение написано не его соотечественником
В точности сохраним стиль и аутентичность оригинала
Передадим игру слов, юмор, иронию автора с учетом языковых и культурных особенностей
Наши услуги по художественным переводам
Перевод литературных произведений
Наши переводчики с филологическим образованием выполнять перевод любых произведений от рассказа до романа
Заказать
Переводы стихов и песен
Используем весь свой творческий и креативный потенциал для перевода поэтических произведений и песен
Заказать
Перевод сценариев, субтитров
Переводим и адаптируем сценарии к художественным и документальным фильмам, спектаклям
Заказать
Абсолютно любые тематики и виды перевода. Срочный перевод. Адаптация текстовых материалов.
Особенности художественного перевода
Художественный переводчик должен любить и уметь переводить глубокую художественную литературу. Он должен любить читать много и с увлечением, писать, изучать, должен вникать в структуру произведений и видеть авторские замыслы, техники и прием. Художественный переводчик должен создать иллюзию, что переводная книга, это тоже литературное произведение.
Желаете ли любимые стихи вашего любимого иностранного поэта довести до сердца своего любимого, или любимой? — Мы обязательно поможем Вам с переводом.
Если вы являетесь издателем или автором литературы, в «ААТ» Вам подберем лучшего специалиста для вашего произведения, а также поможем наладить контакт с издательствами и агентами других стран.